Friday, December 13, 2013

Đáng tin cậy từ Contans. L. Tên của Taberd. Ravier đến AJ.

Học giả An Chi: Vì quá “mê tín” đối với ông Phan Ngọc.

Primitus inceptum ab Illustrissimo et Reverendissimo P. J. Vua ngoại ngữ Phan Ngọc cho biết: “Trong trường hợp tiếng Việt chưa có từ điển Việt -Việt.

S. J. Nó lại được gọi là “tự điển annamitico-latinum” với hai chữ “n” sau chữ “a” đầu tiên của từ “annamitico”. ” Chỉ có Jesus Christ mới biết chữ “A” ở đây là gì vì tên của Taberd là Jean Louis.

Taberd hoàn tất và công bố”. Phân từ của động từ “constare” (cấu thành).

” Mà thôi. Thành “AJ. Và theo cách nói của chính ông thì vua ngoại ngữ Phan Ngọc chỉ có điều kiện dùng quyển 1877 của Theurel để tra hỏi chứ không có quyển 1838 của Taberd.

S. L. ) Recognitum et notabiliter adauctum”. DICTIONARII. Tức là “tự vị An Nam - La Tinh. Dictionarium anamitico - latinum in năm 1838 tại Serampore là do Taberd hoàn thành từ công trình viết tay cùng tên (1772-1773) của Pigneaux de Béhaine.

127. 1989) do mình bổ sung và sang sửa. Không biết thuộc Trung tâm Nghiên cứu Quốc học hay Nxb Văn học. S. Hẳn đây là sáng chế của cố vấn tiếng La Tinh. ) Dein absolutum et editum a J. Ngôn ngữ & Đời sống. Nguyên là do Đức P. Ở đây cả ông vua này lẫn “cố vấn” tiếng La Tinh của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học (hay của Nxb văn chương?) đều nhầm lẫn! Trong tự điển Truyện Kiều của Đào Duy Anh (in lần thứ hai.

Trong đó có từ “constans”. Cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính. J. TABERD”. “Constans”. Còn có một quyển từ điển La Tinh - An Nam ấn hành năm 1880. Chứ không phải cuốn 1838” (“Đè trong Truyện Kiều tức là gì?”.

Theurel (. )”. H. ”. Số 1-1998. 18). Vn ngày 24/10/2012) nên bạn mới cho rằng phải là “C” thay vì “A” chứ thực ra thì. Taberd”! Quyển tự điển của Taberd do trọng điểm Nghiên cứu Quốc học liên kết ấn hành không chỉ có cái lỗi “hoành tráng” đã nói ở bìa 1.

L. 1984. L. L. Taberd (. Đến bản của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học và NXB văn chương 2004 thì tên của Taberd lại bị cách cái mạng một lần nữa. ] Và với L [thành L. H. L. Bản 1838 là Jean Louis Taberd còn bản 1877 là Joseph Simon Theurel.

Đăng trên Nghiên cứu Hán Nôm. Tại trang ghi nhận cuối sách. L. Tr. L. Ravier. Để kết thúc. “Vua dịch giả biết hàng chục ngoại ngữ” (Tít bài chạy trên vietnamnet. Khi một đôi quyển sách khác của trọng tâm Nghiên cứu Quốc học được ấn hành thì ở bìa 4 vẫn thấy giới thiệu tên tác giả quyển từ điển là “AJ.

Pigneaux (. ) Là “Ravier” để đặt tên cho Taberd. Như vậy thì rõ ràng đứng tên bản 1772-1773 là Pierre Pigneaux de Béhaine. C. Nên chi nên bản 1838 mới được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum. Mà tên họ của tác giả đã được ghi rõ là “J.

Lại ghép chữ “A” vào chữ “J” phía sau mà đặt tên cho Taberd thành “AJ. Et Rev. L. Người ta ngỡ hai chữ “I” (II) là chữ “H” bị mờ nét nên đã hồi phục nó! rốt cục. ] Chứ đâu có thể chỉ là “A” trơn! Chúng tôi đã giật mình trước cái sai về văn hóa.

Dưới dòng chữ ghi tên của tấm bản đồ này bằng tiếng La Tinh còn có một dòng phụ (cũng bằng tiếng La Tinh) và dòng phụ này vốn là AB AUCTORE DICTIONARII LATINO-ANAMITICI DISPOSITA. Đoản ngữ này có tức thị “do J. Thì phải giảng bằng những quyển […]. Tức là “do tác giả [của] từ điển La Tinh - An Nam vẽ”. Đã bị sửa thành DICTIONARH trên bản đồ do trọng điểm Nghiên cứu Quốc học và Nxb văn chương ấn hành! Hai chữ “I” cuối của DICTIONARII đã bị sửa thành chữ “H” một cách thông minh trác việt nên trở thành một chữ ma trong từ vị của La ngữ.

Đâu có hàng gì đến tên của Taberd. Không biết tiếng La Tinh có đầy mình hay không. Pigneaux tối hiển danh và tối tôn kính khởi thảo. Quyển Dictionarium anamitico-latinum của Contans Taberd in lần đầu ở Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội truyền đạo Bắc Kỳ xuất bản” (Sđd.

Thực ra. Chẳng hề làm xấu mặt giới văn hóa nước nhà trước sự đánh giá của giới văn hóa quốc tế. Tr. Nếu A là chữ tắt từ tên của Taberd thì ngay sau nó phải có dấu chấm [thành A.

Taberd constans. Số là nơi trang tên sách của bản 1838 này đã có một câu giới thiệu kỹ càng. Rồi do J. Xin nói thêm với bạn rằng Taberd còn có một cái tên nữa là “Ravier” và tên này là do tác giả Trần Nghĩa đặt ra trong bài “Một bộ từ điển Việt - La Tinh viết tay vào cuối thế kỷ XVIII vừa sưu tầm được”. Đã bị vua ngoại ngữ Phan Ngọc.

Tiếng La Tinh đầy mình. Tr. “A” là một giới từ. Theurel tối hiển danh và tối tôn kính hiệu đính và bổ sung một cách đáng kể”. Trong đoản ngữ trên đây.

Cũng tại Ninh Phú. Nhưng còn “lớn chuyện” hơn nhiều với “An Nam Đại Quốc Họa Đồ” đính kèm theo sau quyển từ điển của Taberd do trọng điểm này ấn hành.

Đây là hai quyển hoàn toàn khác nhau. Theurel ấn hành năm 1877. Cách cái mạng thành tên của Taberd. Đáng ngạc nhiên hơn nữa là sau đó. Trong đó có đoản ngữ “EDITUM A J. 16). Lần này theo một kiểu đặc biệt khác. Thực ra thì Phan Ngọc đã nhầm to khi khẳng định rằng “quyển Dictionarium anamitico - latinum của Contans Taberd in lần đầu tại Serampor năm 1838 và in lần thứ hai năm 1877 do Hội tuyên giáo Bắc Kỳ xuất bản”.

Một sự ghi nhận bất nhất như thế này về tên một quyển từ điển tên tuổi thì chẳng thể xem là “Chuyện nhỏ!” trong lĩnh vực văn hóa.

Viết tắt thì chỉ là “J. Rồi còn do Đức J. Chữ nghĩa đáng xấu hổ này nên đã gọi điên thoại gấp cho đại diện của trọng điểm Nghiên cứu Quốc học để đề nghị dán bít hoặc tìm cách xóa chữ “A” trơ trọi đó trước khi cho phát hành rộng rãi quyển từ điển - nghe nói một tổ chức văn hóa bên Mỹ đặt mua đến 100 quyển - nhưng người ta lại thấy đây chỉ là chuyện thường ngày.

]. Hà Nội. Tức là “tự vị An Nam - La Tinh. Tác giả Hoàng Dũng cũng nhận xét rằng “Phan Ngọc đã dùng cuốn 1877. Đó là quyển Dictionarium latino - annamiticum của M.

Chúng tôi chỉ còn có thể ghi ba chữ “Miễn bình luận” mà thôi! A. Ex opere Ill. Nếu ông dùng bản 1838. Huống chi. Như đối với J [thành J. Là sinh cách (genitivus) của danh từ DICTIONARIUM ( = tự vị). L. Necnon ab Ill. Với 2 chữ “I” cuối sau chữ “R” ([R]II).

Với những sự thực trên đây thì. Taberd biên soạn” nhưng cố vấn ta. Nhưng vì sao Trần Nghĩa lại đặt tên cho Taberd là “Ravier”? Số là bên cạnh quyển Dictionarium anamitico - latinum (từ điển An Nam - La Tinh) của J.

Quyển 1838 mới đích thị là của Taberd chứ quyển 1877 thì lại là của Theurel. Chính việc sử dụng bản 1877 của Theurel mới làm cho Phan Ngọc lầm tưởng rằng tên của Taberd là “Contans” (viết đúng chính tả thì phải là “Constans”) chỉ vì bản này đã được giới thiệu là “ex opere Ill.

Trần Nghĩa đã lấy họ của Marcel-Henri (M. Còn khi bản Ninh Phú được ấn hành năm 1877 thì nó lại được giới thiệu như sau: “Dictionarium anamitico - latinum.

Et Rev. Taberd” thì ông đã chẳng có điều kiện thực tiễn nào để đổi tên hèm của Taberd từ Jean Louis thành “Contans”.

Taberd constans” (cấu thành từ công trình của Đức Taberd tối hiển danh và tối tôn kính). Et Rev.

No comments:

Post a Comment